Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО Проф ОБРАЗОВАНИЯ

«ТОМСКИЙ Муниципальный ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ТГПУ)

Кафедра перевода и переводоведения

Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)

Курсовая работа

Выполнила студентка

Данилова Анастасия Геннадьевна

ФИЯ, гр. 266а

Научный управляющий:

Жарикова Ира Николаевна,

помощник каф.ПиП

______________________

Дата защиты:__________

Оценка:_______________

Томск

2010

Содержание

Введение Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа………………………………………………………………….............3

Глава I. Особенности художественного перевода……………………..............5

1.1. Понятие художественного перевода…………………………………….5

1.2. Переводческие трансформации в переводе художественного текста….9

1.2.1 Типы переводческих трансформаций………………................12

Выводы по главе I…………………………………………………….................22

Глава II. Анализ внедрения переводческих трансформаций при передаче художественного текста…………………………………………………………23

2.1. Трансформации при переводе романа Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»…………..…………………………………………....23

2.2. Трансформации при переводе рассказов Э. По……………………28

Выводы Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа по главе II………………………………………………………………38

Заключение……………………………………………………………………….39

Перечень литературы………………………………………………………………41

Введение

« Перевести – означает выразить правильно и много средствами 1-го языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, при помощи которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, именуются переводческими трансформациями. Особенное значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

Данная курсовая работа Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа посвящена исследованию переводческих трансформаций: их всеохватывающего нрава, классификаций, обстоятельств и случаев использования.

Невзирая на то, что наука теории перевода, по сопоставлению с другими науками, является относительно юный, существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе. Необходимо подчеркнуть, что Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа всё ещё отсутствует единое мировоззрение относительно самой сути трансформации, под понятие которой часто подводятся самые разные явления.

Таким макаром, объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе. Предметом – внедрение переводческих трансформаций при переводе художественных текстов.

Цель данной работы – исследование природы переводческих трансформаций и их использования для заслуги адекватности Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа перевода художественного текста.

Для заслуги поставленной цели нужно решить последующие задачки:

1) разглядеть понятие перевода, а а именно художественного перевода;

2) дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;

3) выделить виды переводческих трансформаций;

4) изучить предпосылки, вызывающие переводческие трансформации;

5) показать примеры использования трансформаций при переводе художественных текстов.

Данная работа состоит из введения Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, 2-ух глав, заключения, перечня литературы.

В первой главе рассматривается понятие художественного перевода в целом и понятие переводческой трансформации как основного метода заслуги эквивалентного и адекватного перевода. Также тщательно исследуются типы переводческих трансформаций, в особенности лексические и грамматические.

2-ая глава посвящена анализу примеров использования трансформаций при переводе художественных текстов. Материалом исследования послужили рассказы Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа Э. По: «Золотой жук», «Черный кот» и «Маска Красноватой Смерти» и роман Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Глава I . Особенности художественного перевода

1.1 Понятие художественного перевода

Рассмотрение понятия художественного перевода просит подготовительного исследования определения самого перевода, потому что он является неотъемлемой частью процесса межкультурной коммуникации.

Так что Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа все-таки такое «перевод»? Ответ на этот вопрос не может быть конкретным. Сначала, перевод нельзя осознать и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сути. Перевод не может появиться, существовать, работать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широкий. Переводу, как понятно, подлежат Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа «стихи, художественная проза, научно-популярные книжки из разных областей познания, дипломатичные документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на различных языках и обязанные прибегать к помощи посредника» [Попович 1980 : 13].

Перевод – неразделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего населения земли. Перевод не может быть понят, а тем паче Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа научно определён, если его не разглядеть исходя из убеждений его языковой сути, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы, потому что перевод – это, сначала языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык – фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем точнее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только лишь отразить, да и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, находящегося в критериях другой культуры, эры, общества». Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология [Попович 1980 : 15].

Перевод – это тяжелый, непростой и продуктивный творческий процесс, в каком участвуют все духовные силы человека: ум, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод – это творческий процесс, в итоге которого создаётся переводное произведение. Перевод Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа возникает исторически на определённом шаге людского развития, существует исторически, развивается исторически – вкупе с развитием публичных, культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные наружные и внутренние связи, то станет ещё яснее, что упрощённый однобокий подход к переводу будет неправильным и научно Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа безосновательным, и что нереально дать понятию «перевод» однозначное научное определение.

Приведем несколько самых распространённых определений.

1. К. Миньяр-Белоручев: «Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий составляющие коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев 1980 : 21].

2. А.В. Фёдорвеев: «Перевести – означает Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа выразить правильно и много средствами 1-го языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… Цель перевода – как можно поближе познакомить читателя (либо слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (либо содержанием устной речи)» [Федоров 1986 : 147].

3. Е.В. Бреус: «Перевод – акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только лишь контакт дух Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа языков, да и соприкосновение 2-ух культур» [Бреус 2002 : 27].

4. В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания с помощью языка перевода денотатов, обрисованных на языке оригинала». Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что другое, как преобразование единиц Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сути эквивалентных отношений меж содержанием оригинала и перевода». Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что дела эквивалентности инсталлируются меж подобными уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [Комиссаров 2007 : 34-53].

5. Л Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа.С. Бархударов: «Переводом именуется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении постоянного плана содержания, другими словами значения» [Бархударов 1975 : 58].

Переводческая деятельность спеца определена и ограничена сферой проф общения. Тексты, подлежащие переводу (начальные тексты), в той либо другой сфере проф общения очень многообразны и отличны Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа по жанрово-стилистическим чертам и методу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Но, невзирая на имеющееся обилие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют последующие многофункциональные виды перевода: художественный перевод, научный перевод, перевод Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа религиозных сочинений, информативный перевод и т.д. В данной работе нас, сначала, интересует художественный перевод.

Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, имеющееся на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу собственной словесной природы — единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, статуи Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, танца и т. д., литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Специфичность художественного перевода определяется, с одной стороны, его местом посреди других видов перевода, а с другой — его соотношением с необычным литературным творчеством. Художественный перевод имеет дело с языком не просто в Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа его коммуникативной (общественно-связующей) функции: слово выступает тут как «первоэлемент» литературы, другими словами в функции эстетической. Меж начальной точкой и результатом переводческого творчества лежит непростой процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого произведения. Потому проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа специфичным законам. От необычного творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода. Во взорах на художественный перевод от древности до наших дней выслеживается противостояние 2-ух требований: приближения к тексту подлинника либо к восприятию собственного читателя. В различные исторические эры то одно, то другое требование может в своём последнем Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа выражении становиться преобладающим. Для современных взглядов на художественный перевод определяющим является требование очень бережного дела к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в государственном и личном своеобразии.

1.2. Переводческие трансформации в переводе художественного текста

Основная цель перевода – достижение адекватности. Основная задачка переводчика при достижении Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа адекватности – искусно произвести разные переводческие трансформации для того, чтоб текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответственных норм переводящего языка.

Преобразования, при помощи которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, именуются переводческими трансформациями. Но термин «преобразование» нельзя осознавать Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа практически: сам начальный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не меняется сам по для себя. Этот текст, естественно, сам остается неизмененным, но вместе с ним и на базе его создается другой текст на ином языке.

Переводческие трансформации представляют собой особенный вид перефразирования – межъязыковое, которое имеет значительные отличия Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа от трансформаций в рамках 1-го языка. Говоря об одноязычных трансформациях, имеются в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому заполнению, имеют (фактически) одно и то же содержание и способны делать в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая начальный и переводящий тексты Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, мы непроизвольно отмечаем, что некие отрезки начального текста переведены «слово в слово», а некие – со значительными отклонениями от буквальных соответствий. В особенности обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совсем не похож на начальный. Как следует, в нашем языковом сознании есть некие межъязыковые соответствия Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, отличия от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации [Бархударов 1975 : 85].

Термин «трансформация» употребляется в почти всех областях языкознания. Так, в словообразовании, по воззрению В. Н. Немченко, под «трансформацией» понимается образование производных слов, омонимичных их производящим, т.е. образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим методами словообразования [Немченко 2008 : 218].

И. С. Торопцев в Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа собственной книжке «Словопроизводственная модель» дает последующее определение термина «трансформация»: «Трансформация – это внедрение готовых звуковых оболочек в процессе лексической объективации» [Торопцев 1980 : 59].

В словаре коротких лингвистических определений под редакцией Н. В. Васильевой термин «трансформация» рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре начального (базового) предложения либо Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа в ее наполнении, ведущее к возникновению производного предложения, синонимичного базовому в том отношении, что оба они обрисовывают одну и ту же ситуацию.

Но в теории и практике перевода понятие «трансформация» имеет несколько другое значение. Разглядим некие из определений.

Итак, по воззрению Р. К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) либо семантических (семантические трансформации) компонент начального текста при сохранении их формации, созданной для передачи [Миньяр-Белоручев 1994 : 63].

И. Рецкер именует трансформациями приемы логического мышления, при помощи которых переводчик открывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему российское соответствие, не совпадающее со Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в согласовании с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [Рецкер 1974 : 138].

В. Н. Комиссаров считает, что переводческие трансформации – это методы перевода, которые может использовать переводчик при переводе разных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует либо не может быть применено по условиям Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа контекста [Комиссаров 2007 : 74].

Л.С. Бархударов, внесший значимый вклад в разработку типологии переводческих трансформаций исходил из того, что переводческие трансформации – это те бессчетные и отменно различные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для заслуги переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах 2-ух языков.

Он в собственных работах Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа отмечает, что:

1) термин «трансформация» нельзя осознавать практически, так как текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не меняется сам по для себя;

2) оригинал остается постоянным, но на его базе с помощью определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;

3) перевод является межъязыковой трансформацией.

[Бархударов 1975 : 176]

Различные ученые дают различные Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа определения переводческим трансформациям, но они все сходятся в том, что трансформация – это метод заслуги эквивалентности начального языка и переводящего методом преобразования языковых единиц.

1.2.1. Типы переводческих трансформаций

Зависимо от нрава единиц языка оригинала, которые рассматриваются как начальные операции, переводческие трансформации разделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические.

Стилистические Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа трансформации представляют собой конфигурации стилистической расцветки переводимой единицы.

К примеру:

When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear .

Когда я ощутил, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, и голова моя оказалась над водой.

Морфологические трансформации – подмена одной части речи другой либо несколькими частями речи.

К примеру:

With how vast a triumph – with how vivid a delight – with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа but little sought – but less known, – that delicious vista by slow degress expanding before me…

С каким нескончаемым торжеством, с каким ликующим экстазом, с какой высочайшей надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась нужно мной во время моих занятий (без просьбы, практически неприметно), ту замечательную перспективу, которая медлительно Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа разворачивалась передо мной.

Синтаксические трансформации – конфигурации синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкции: преобразования 1-го типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также подмена британской пассивной конструкции российской активной.

К примеру:

He hath been by the Tarantula.

Тарантулукусилего Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа …

Семантические трансформации осуществляются на базе различных причинно-следственных связей, имеющихся меж элементами описываемых ситуаций.

К примеру:

He was the kind of guy that hates to answer you right away.

Такие, как он, сходу не отвечают.

Лексические трансформации представляют собой отличия от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются приемущественно, тем, что объём значений Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа лексических единиц начального и переводящего языков не совпадает.

К примеру:

She wasn`t looking too happy.

Вид у нее был достаточно злосчастный.

В собственной работе «Курс перевода» Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах британского и российского языков наблюдаются несовпадения, которые появляются Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа в типе смысловой структуры слова. Хоть какое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим разъясняется своеобразие семантической структуры слов в различных языках. Потому сущность лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) начального языка (ИЯ) лексическими единицами переводящего языка Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют другое значение, ежели передаваемые ими в переводе единицы начального языка» [Латышев 1981 : 176].

Существует много обстоятельств, вызывающих лексические трансформации, и стопроцентно их окутать фактически не может быть. Потому разглядим только некие главные предпосылки, вызывающие необходимость такового рода трансформаций.

1. В значении Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа слова в различных языках нередко выделяются различные признаки 1-го и такого же явления либо понятия, где отражено видение мира, характерное данному языку, точнее, носителям данного языка, что безизбежно делает трудности при переводе.

Сравним, к примеру, glasses и очки . В британском слове выделяется материал, из которого изготовлен предмет, а Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа в российском – его функция: «вторые глаза» (глаза).

Либо: Hot milk with skin on it . (P. H. Johnson)

Горячее молоко с пенкой.

Данное явление реальности ассоциируется в британском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело либо плод, тогда как в российском языке в базу значения слова положен итог кипения – пенка возникает, когда молоко Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа бурлит и пенится.

Но, невзирая на выделение разных признаков, оба языка в одинаковой мере правильно отражают одно и то же явление реальности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

2. 2-ой предпосылкой, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет полностью схожих слов в ИЯ и Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа ПЯ. В большинстве случаев совпадает 1-ый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а дальше идут разные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло различными способами. Это обуславливается разным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение британского слова может быть обширнее Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа соответственного российского слова (естественно, не исключены и оборотные случаи).

Семантическая структура слова предназначает возможность его контекстуального потребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую задачку.

Контекстуальное значение слова почти во всем находится в зависимости от нрава семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, внезапно Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа возникающее в контексте, не является произвольным — оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии либо художественной прозе нередко проявляется в авторском осознании его семантической структуры. Ведь слову характерны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа. Но выявление этих возможных значений плотно сплетено со своеобразием лексико-семантического нюанса каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что может быть в одном языке, нереально в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

К словам Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, имеющие различный объём значения в британском и российском языках, относится группа слов, в которую заходит неограниченное количество самых различных слов: интернациональные слова, некие глаголы восприятия, чувства и интеллектуальной деятельности и так именуемые адвербиальные глаголы.

3. Третьей предпосылкой, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости слов. Слова находятся в Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа определенных для данного языка связях. Принципиально отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае сопоставимости обозначаемых ими понятий. Эта сопоставимость в различных языках, разумеется, бывает различная, и то, что может быть в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои обычные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать нескончаемое количество Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обыденных, установившихся обычных сочетаний, которые не совпадают с подходящим кругом сочетаний в другом языке, как к примеру, trains run – поезда прогуливаются, rich feeding – обильная еда.

Я.И. Рецкер выделяет семь Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа разновидностей лексических трансформаций:

1. дифференциация значений;

2. конкретизация значений;

3. генерализация значений;

4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод;

6. целостное преобразование;

7. компенсация утрат в процессе перевода [Рецкер 1974 : 113].

Дифференциация значений:

Как уже указывалось, в британском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в российском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, каждое из которых покрывает только одно из узнаваемых значений иноязычного слова. Но даже все словарные соответствия в их совокупы не обхватывают вполне широкой семантики слова начального языка (ИЯ).

К примеру:

Так, российское слово лестница и английское staircase с одной стороны, и российское слово лестница и английское ladder Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа – с другой могут совпадать в сфере обозначения, но в сфере значения они значительно различаются: лестница может обозначать и внутреннюю лестницу в здании, и переносную стремянку, тогда как для staircase и ladder – внутренняя лестница и стремянка.

He ordered a drink . – Он заказал виски.

Конкретизация – это подмена слова либо словосочетания начального языка с более Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа широким предметно-логическим значением на слово либо словосочетание с более узеньким значением.

К примеру:

Have you had your meal? – Выужепозавтракали?

Генерализация – это подмена начальной единицы, имеющей более узенькое значение, единицей с более широким значением, т.е. употребляется связь «от вида к роду».

К примеру:

The treatment turned Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа to be successful and she recovered completely . – Лечениеоказалосьуспешнымионаполностьювыздоровела

Модуляция – смысловое развитие .

Модуляция считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция – это подмена слова либо словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения начальной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением. Сюда относятся Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа разные метафорические и метонимические подмены.

К примеру:

He gave the horse his head . – Онотпустилповодья.

Тут соблюдается точная метонимическая связь: голова лошадки и поводья – подмена деяния его предпосылкой.

Антонимический перевод – подмена какого-нибудь понятия, выраженного в подлиннике, обратным понятием в переводе с соответственной перестройкой всего выражения для сохранения постоянного плана содержания Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа.

К примеру:

The windows of the workshop were closed to keep the cool air .

Окна мастерской были закрыты, чтоб туда не просочился раскаленный воздух.

Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма хоть какого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. При Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа этом преобразуется не по элементам, а целостно.

К примеру:

Never mind . – Ничего, не волнуйтесь, не обращайте внимания.

Целостное преобразование – всераспространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.

К примеру:

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out .

Выполнение других задач революции на Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа Юге можно было пустить на самотек.

Компенсацией (либо компенсацией утрат) в переводе следует считать подмену непередаваемого элемента подлинника элементом другого порядка в согласовании с общим идейно-художественным нравом подлинника и там, где это предоставляется комфортным по условиям российского языка.

К примеру:

I’ve brought a Christmas present for Dad Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа.

Это отцу новогодний подарок.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в согласовании с нормами языка перевода.

К примеру:

I am a very good golfer . – Я прекрасно играю в гольф...

Не was met by his sister. – Еговстретиласестра.

He was given money. – Емудалиденег.

He is considered to Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа be a good student . – Егосчитаютхорошимучеником.

В. Н. Комиссаров считает, что к более распространённым грамматическим трансформациям принадлежат:

1. Членение предложения .

К примеру:

We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound .

Мы покинули порт при еле приметном ветерке и в течение длительных дней шли повдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания только время от времени нарушалось встречей с Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа маленькими каботажными судами с тех островов, куда мы держали собственный путь.

2. Объединение предложений.

К примеру:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago .

Это было издавна – казалось, что прошло лет 50.

3. Грамматические подмены – это метод перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с другим Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа грамматическим значением.

К примеру:

He left the room with his heads held high.

Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.

It is our hope that an agreement will be reached by Friday .

Мы возлагаем надежды, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Л.С. Бархударов различает последующие виды Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа трансформаций:

– Перестановки:

Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения языковых частей в тексте перевода по сопоставлению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Понятно, что порядок слов в британском и российском языках не схож.

К примеру:

/ A Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа suburban train / was derailed / near London / last night/.

Вчера вечерком / поблизости Лондона / сошёл с рельс / загородный поезд. (Порядок следования компонент российского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонент начального британского предложения).

– Подмены:

Подмена – это более распространённый и разнообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода подмене могут подвергаться формы слов, части Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа речи, члены предложения. Другими словами есть грамматические и лексические подмены. Подмена частей речи – часто встречающийся пример переводческих трансформаций.

К примеру:

Поначалу он висел в комнате деда, но скоро дед выгнал его к нам на чердак, так как скворец научился дразнить дедушку .

At first the bird hung Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа in my grandfather’s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him.

– Прибавления:

Предпосылкой, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, будет то, что можно именовать «формальной невыраженностью» семантических компонент словосочетания в языке оригинала.

К примеру:

So what? I said. Cold as hell .

Ну, так Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа что все-таки? – спрашиваю я ледяным голосом.

– Опущения:

Опущение – это явление, прямо обратное добавлению. При переводе опущению подвергаются в большинстве случаев слова, являющиеся семантически сверхизбыточными, другими словами выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи

К примеру:

So I paid my check and all Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа. I left the bar and went out where the telephones were.

Я расплатился и пошёл к автоматам [Бархударов 1975 : 183].

Таким макаром, необходимо подчеркнуть, что в процессе переводческой деятельности трансформации в большинстве случаев бывают смешанного типа. Обычно, различного рода трансформации осуществляются сразу, другими словами смешиваются вместе – перестановка сопровождается подменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Есть Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа разные точки зрения по поводу систематизации трансформаций, но большая часть создателей сходятся в одном, что главные виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

Следует выделить, что такового рода деление является в значимой мере ориентировочным и условным. Эти два типа Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа простых переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются изредка – обычно они смешиваются вместе, принимая нрав сложных, «комплексных» трансформаций.

Выводы по главе I

В процессе перевода нередко оказывается неосуществимым использовать соответствие слов и выражений, которые даются в словаре. В схожих случаях следует прибегать к переводческим трансформациям, которые заключаются в преобразовании внутренней формы Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа слова либо словосочетания либо же ее полной подмене для адекватной передачи содержания выражения.

Достижение адекватности в переводе связано с умением хорошо идентифицировать переводческую делему и производить нужные переводческие трансформации.

Невзирая на то, что до сего времени понятие трансформации трактуется языковедами разносторонне, в общем виде, переводческая трансформация определяется как Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа преобразование, при помощи которого можно выполнить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Посреди трансформаций, невзирая на имеющееся обилие классификаций, большая часть языковедов выделяют два главных: грамматические и лексические. Причём нужно учесть тот факт, что нередко эти два вида трансформаций смешиваются вместе. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа базе различных обстоятельств, вызывающих эти трансформации.

Внедрение переводческих трансформаций, сначала, диктуется передачей начального содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никаким образом не должен стремиться сохранить оригинал.

Трансформации необходимы, чтоб соблюсти «правильность» языковых норм, чтоб речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе – предать речи естественность Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, чтоб речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей языка перевода.

Глава II . Анализ внедрения переводческих трансформаций при передаче художественного текста

В данной главе будет рассмотрено применение приведенных выше переводческих трансформаций в художественных текстах на материале романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (в переводе Р. Райт-Ковалёвой) и рассказов Э. По Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа: «Золотой жук» (в переводе А. Старцева); «Маска Красноватой Смерти» (в переводе - Р. Померанцевой) и «Чёрный кот» (в переводе В. Хинкиса).

Сначала, охото отметить, что примеры из данных текстов содержат композиции разных переводческих трансформаций, потому что для заслуги адекватного и целостного перевода внедрение только одной трансформации будет Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа недостаточно.

2.1. Трансформации при переводе романа Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

При исследовании перевода произведения Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненного Р. Райт-Ковалёвой было найдено огромное количество примеров внедрения переводческих трансформаций. Остановимся на неких из их.

Поначалу мы разглядим лексические трансформации:

Конкретизация

Конкретизация употребляется в тех случаях, когда Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа мера информационной упорядоченности начальной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответственной ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточноширокоэтотприемиспользуетсяприпереводетакихслов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.

К примеру:

Yes, we had a talk. We really Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа did .

Да, у нас был разговор. Побеседовали .

I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. Did you? Я очень сомневаюсь, открывал ли ты учебник хотя бы раз в четверть. Открывал ?

Генерализация

Генерализация (процесс, оборотный конкретизации) имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности начальной Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа единицы выше меры упорядоченности соответственной ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в подмене личного общим, видового понятия родовым.

К примеру:

That smells all over the place. Vicks Nose Drops .

Здесь еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Смысловое развитие (модуляция)

Модуляция либо смысловое развитие – это Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа подмена слова либо словосочетания зарубежного языка, значения которых можно вывести логическим методом из исходного значения.

К примеру:

– Then this girl gets killed, because she's always speeding .

– Gets killed ?

– А позже женщина погибает, так как вечно нарушает правила .

– Погибает?

Антонимический перевод

Антонимический перевод – это подмена отрицательной либо вопросительной формы Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа предложения на утвердительную либо напротив.

К примеру:

Hurry up . – Только не копайся!

No kidding. I appreciate it. I really do . – Добросовестное слово, я очень это ценю, правда!

If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway. Во Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа всяком случае, ничего ужасного, если Вы меня провалите – я и так уже провалился по всем предметам, не считая британского.Компенсация

Компенсация употребляется там, где нужно передать чисто языковые особенности подлинника, которые не всегда имеют соответствие в языке перевода. Приём компенсации показателен тем, что он верно иллюстрирует одно из Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа положений теории перевода – правильно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Другими словами есть непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

К примеру:That kind of stuff. The old bull. – Словом, наворачивалкакнадо.

It ' s awful . – Ужасное дело.

Boy ! I also say "Boy!" quite a lot. Partly Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа because I have a lousy vocabulary

and partly because I act quite young for my age sometimes.

Ухты! Это тоже привычка – гласить "Эх!" либо "Ух ты!", частично поэтому, что у меня не хватает слов, а частично поэтому, то я время от времени веду себя совершенно не по возрасту.

Сейчас перейдем к рассмотрению Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа грамматических трансформаций:

Членение предложений

Синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две либо более предикативные структуры в языке перевода.

К примеру:

But I just couldn't hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. Но не мог же я торчать у него весь век, вроде бы он меня не просил, ну и Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа тянули мы в различные стороны. Ивечноонбросалчто-нибудь на кровать и промахивался, и этот его ничтожный халатик, вся грудь видна, а здесь еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

Этот прием обоснован как соображениями грамматическими (различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (если предложение претерпевает целый ряд преобразований Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, приводящих к лишнему либо стилистически неадекватному количеству придаточных либо других синтаксических оборотов).

Объединение предложений

При объединении предложений синтаксическая структура в оригинале преобразуется методом соединения 2-ух обычных предложений в одно сложное предложение.

К примеру:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel . Just in time. Then she walked all Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа the way round it till got her own horse back . Then she got on it. She waved to me and I waved back .

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду возвратилась к карусели. И снова обежала все кругом, пока не отыскала свою прежнюю лошадка. Села на Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа. Гласил, что я интеллектуально отсталый, вообщем идиот, что я сам на его месте поступил бы точно так жеи что многие не понимают, до чего тяжело быть педагогом. Объединение применяется, обычно, в критериях различия синтаксических либо стилистических традиций.

Подмены

Суть замен при переводе состоит в том, что Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа переводчик стремится отыскать такую русскую языковую единицу, которая хотя и не соответствует по значению британскому варианту, взятому раздельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном определенном контексте.

К примеру:

I got pretty run-down and had to come here and take it easy.

А позже я чуть ли не Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа дал концы, и меня выслали сюда отдыхать и лечиться.

2.2. Трансформации при переводе рассказов Э. По

В переводе рассказа «Золотой жук» было найдено сочетание разных трансформаций для заслуги адекватного и целостного перевода. Рассмотримнекоторыепримеры:

1) He was of an ancient Huguenot family .

Он происходил из Древней Гугенотской Семьи.

Тут мы Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа лицезреем применение конкретизации. Британский глагол «to be

(was)» имеет абстрактное значение и на российский язык переводится оковём конкретизации. В этом случае «происходил».

2) This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago.

Этот полуостров тянется в длину мили на три и состоит практически из 1-го Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа морского песка.

В этом примере мы обнаруживаем сходу три трансформации:

1. Конкретизация: Британский глагол «is», имеющий более обширное значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узенькое значение.

2. Перестановка членов предложения: «Is about three miles long» – «тянется в длину мили на три». Также происходит перестановка основных членов предложения: « …consists …and …is» – «…тянется …и Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа… состоит».

3. Подмена части речи: В британском предложении существительное «sea» заменяется в российском предложении прилагательным «морской».

3) The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice burthening the air with its fragrance.

Кустики его добиваются часто пятнадцати - 20 футов и Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и практически непролазную для человека.

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В российском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтоб разъяснить читателю, что кустики вырастают так близко друг к другу, что даже человек не сумеет пройти через их Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа.

Также мы лицезреем грамматическую подмену: существительное «shrub» в британском предложении единственного числа, а в российском предложении переводится как существительное множественного числа – «кусты».

4) In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut.

В Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа заветных глубинах миртовой чащи, поближе к восточной, удалённой от континента оконечности острова, Легран соорудил для себя хижину.

В этом примере мы лицезреем лексико-грамматическую подмену, а конкретно антонимический перевод. Отрицательная конструкция в британском предложении «not far from» трансформируется в утвердительную конструкцию в российском предложении

«близко».

Также мы лицезреем трансформацию – добавление: «миртовой» почаще. Переводчик Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа уточняет, что полуостров покрыт нередкой зарослью ароматного мирта, отсюда «This coppice» – «миртовая чаща».

И 3-я трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает огромных размеров.

5) His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа the myrtles, in quest of shells or entomological his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.

Он предпочитал охотиться и ловить рыбу либо же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.

В этом примере Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа сходу несколько трансформаций:

1. Членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два российских предложения.

2. Подмена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок».

3. Конкретизация: «entomological specimens» – «насекомые».

4. Опущениеслов «of the latter might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, потому что считает, что непринципиально какая коллекция была у Леграна Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа (1-ая либо последняя), принципиально то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых в тексте на примере перевода рассказа Э.По «Чёрный Кот». Российский перевод этого рассказа представлен В.Хинкисом. В этом рассказе, как и в прошлом, применено много разных переводческих трансформаций для заслуги Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа эквивалентности.

1) Р luto – this was the cat`s name – was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house.

Плутон, так звали кота, был моим любимчиком и я нередко играл с ним. Я всегда кормил его, и он прогуливался за Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа мной по пятам, когда бывал дома.

Переводчик в этом примере употребляет такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание favourite pet – «любимый, любимое животное». Употребление «парных синонимов» типично для британского языка, но не характерно русскому, потому переводчик опускает слово «favourite».

Существительное «playmate» (друг юношества, партнёр в играх) трансформируется в Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа глагол «играл», причём подмена сопровождается другой трансформацией – дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтоб показать читателю как обожали кота.

Британский глагол «attend» заменяется русским фразеологическим выражением: «ходил за мной по пятам» (неотступно ходить).

2) I мейд no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious.

Я не колебался, что просто сумею вытащить кирпичи, спрятать туда труп, опять заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не увидит ничего подозрительного.

В этом примере переводчик употребляет трансформацию – дополнение. Переводчик Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа добавляет прилагательное наметанный , чтоб уточнить, что даже опытнейший человек в данном деле, не сумеет сходу найти.

Также переводчик употребляет другую трансформацию – конкретизацию: «…wall the whole up before», имеющее более обширное значение, заменяется русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более узенькое значение.

3) The cat followed me Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа down the steep stairs and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness.

Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я спотыкнулся, чуть не свернув для себя шейку, и обезумел от бешенства.

В этом примере переводчик употребляет приём смыслового развития. В британском предложении словосочетание «nearly throwing me headlong» – при Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа дословном переводе «кот кинулся головой вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим суждениям. Потому переводчик подменяет процесс – следствием: «кинулся вперёд, потому Я споткнулся». При всем этом переводчик также употребляет добавление. Добавляет практически целое предложение – обмолвку: «едва не свернув для себя шею».

Английское словосочетание «down the steep stairs Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа» – «по крутой лестнице». Дело в том, что в классическом британском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня на нижнем этаже. Потому «downstairs» (спустившись по лестнице) предполагает стиль жизни и устройство британского дома.

4) I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded.

Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он очевидно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я время от времени нагибался и поглаживал его.

Для заслуги эквивалентности в этом примере Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа переводчик употребляет различные трансформации.

Во-1-х, британский глагол continued заменён русским словосочетанием «всё время».

Дальше происходит конкретизация: английское словосочетание «my caress» конкретизировано русским словосочетанием «гладил кота».

Также в этом примере происходит подмена: английское существительное «animal» заменено русским местоимением «он».

Переводчик употребляет трансформацию – добавление. Он добавляет наречие «явно Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа», чтоб показать читателю, что кот охотно согласился идти.

Ещё одна трансформация, которая была применена в переводе – это антонимический перевод: утвердительная британская конструкция «I permitted» заменена российской отрицательной конструкцией «я не препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией – опущением: английское словосочетание «to do so» – опущено, потому что оно является семантически лишним Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа.

5) About this wall a dense crowd was collected, and many persons seemed to be examining particular portion of it with very minute and eager attention.

Около неё собралась большая масса, огромное количество глаз внимательно и скупо всматривались все в одно место.

В этом примере происходит подмена британской пассивной конструкции «crowd was Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа collected» российской активной «собралась толпа», при всем этом происходит подмена британского существительного «wall» именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.

Словарь даёт последующие варианты соответствий британскому прилагательному dense – «густой, нередкий, плотный, крайний», но ни одно из их не подходит по условиям контекста, потому английское прилагательное «dense Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа» переводчик подменяет русским прилагательным «большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.

Английское словосочетание «with very minute and eager attention» заменено русскими наречиями «пристально и жадно». Также переводчик употребляет трансформацию – добавление. Он добавляет местоимение «все», чтоб уточнить, кто всматривался внимательно и скупо.

Внедрение переводческих трансформаций в рассказе «Маска

КраснойСмерти»:

1) This was Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа an extensive and magnificent structure, the creation of the prince’s own eccentric yet august taste. A strong and lofty wall girdled it in. This wall had gates of iron .

Здание это – необычное и величавое, выстроенное согласно царственному вкусу самого царевича, – было опоясано крепкой и высочайшей стенкой с Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа стальными воротами.

Во-1-х, тут происходит объединение предложений. Три британских предложения объедены в одно российское сложное предложение.

Активный залог британского предложения «This was… structure;…

This wall had…» заменён пассивным залогом в российском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …»

Словарь даёт последующие соответствия британскому слову extensive

– «крупный, обширный, обширный». Ни одно Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа из их по условиям контекста не подходит. Потому это слово переведено прилагательным «причудливое», другими словами какое-то замудренное здание.

Для того, чтоб не вышло тавтологии, потому что английское прилагательное «magnificent, august» – «величественный», потому английское прилагательное «august» было заменено русским прилагательным царственный.

Также произошла ещё одна подмена: английское существительное «iron» заменено прилагательным Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа «железными». Существительное «creation» замененопричастием «выстроенное».

2) The prince had provided all the appliances of pleasure. There were buffoons, there were musicians, there was Beauty, there was wine. All these and Security were within. Without was the “ Red Death ”.

Царевич постарался , чтоб не было недочета в утехах. Тут были фигляры, музыканты Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, кросотки и вино. Всё это было тут, и ещё тут была безопасность. А снаружи царила «Красная Смерть».

В этом примере мы лицезреем такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция британского предложения «had provided all the appliances» трансформирована в отрицательную конструкцию в российском предложении: «постарался, чтоб не было недостатка».

Дальше происходит Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа такая трансформация, как опущение: в британском предложении повторение слов « …there were …. There were…» опущено в российском предложении: «здесь были музыканты, фигляры, кросотки и вино …». Такое повторение в российском языке встречается пореже, чем в британском.

Английское существительное «Beauty» единственного числа трансформируется в российское существительное «красавицы» множественного числа Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа. По существу мы имеем дело с метонимией: «красота» – «носители красоты» – «красавицы». Переводчик употребляет метонимический перевод, который основан на смежности: целого – и его части. В этом случае: «beauty» – «красавицы»

Дальше переводчик употребляет приём смыслового развития. Он подменяет причину следствием. Причина: «там не было Красноватой Смерти» – «without was the “Red Death” –следствие: означает «Смерть Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа была снаружи». Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией: «was» – «царила», имеющее более узенькое значение. Английскийглагол«was» имеетабстрактноепонятие.

3) The “Red Death” had long devastated the country. The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim were the pest ban which shut him out from the aid Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа and from the sympathy of his fellow -men. And the whole seizure, progress and termination of the disease, were the incidents of half an hour.

Уже издавна опустошала «Красная смерть». Чуть на теле жертвы и, в особенности на лице, выступали багряные пятна – никто из ближних никто уже не Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа решался оказать поддержку либо помощь зачумлённому. Болезнь от первых её симптомов и до последних, протекала меньше, чем за полчаса.

Как и в прошлом примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения: в британском предложении подлежащее «Red Death» предшествует обстоятельству времени Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа «long», в российском предложении событие времени «уже давно» предшествует подлежащему «Красная Смерть». Во 2-м предложении переводчик употребляет трансформацию – антонимический перевод: утвердительная конструкция британского предложения «were the pest ban» заменена отрицательной конструкцией в российском предложении «никто уже не решался».

В последнем предложении переводчик употребляет такую трансформацию, как генерализация. В британском предложении Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа словосочетание «seizure, progress and termination» заменено русским словосочетанием «от первых её симптомов и до последних», имеющим более обширное значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчик добавляет слова «меньше чем за», чтоб разъяснить читателю скоротечность заболевания, также добавление сопровождается конкретизацией: британский глагол «was» заменяется русским глаголом «протекала», имеющим более узенькое значение.

4) The tastes Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа of the duke were peculiar. He had a fine eye for colours and effects. He disregarded the decora of mere fashion .

Царевич отличался типичным вкусом: Он с особенной остротой принимал наружные эффекты и не хлопотал о моде.

В этом примере переводчик подменяет причину следствием, делает это Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа на том основании, что дословный перевод словосочетания «he had a fine eye for colours and effects» – «У него был «острый» глаз на цвета и эффекты». Такое предложение неприемлемо по стилистическим суждениям. У него был «острый» глаз на цвета и эффекты – и потому «он с особенной остротой принимал наружные эффекты».

Также в Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа этом примере вышло объединение предложений: три британских предложения объедены в одно российское, сложное предложение.

Сначала предложения мы лицезреем синтаксическую перестстановку: при всем этом английское подлежащее «tastes» в российском предложении заменено дополнением «вкусом», причём «tastes» – множественного числа, «вкус» – единственного числа.

Также тут представлена ещё одна трансформация – конкретизация: британский глагол «were» трансформируется Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа в российский глагол «отличался».

5) In many palaces, however such suites form a long and straight vista, while the folding doors slide back nearly to the walls on either хэнд .

В большинстве замков такие покои идут длинноватой прямой анфиладой; створчатые двери распахиваются настежь.

Английское словосочетание «the folding doors Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа slide back nearly to the walls» – если б дословно перевести, то вышло бы: «створчатые двери раскрываются до стен», таковой перевод является стилистически неправильным, потому переводчик употребляет приём смыслового развития: процесс подменяет следствием: «двустворчатые двери распахиваются настежь». Таковой перевод является адекватным.

Не считая этого переводчик в этом примере употребляет Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа трансформацию – опущение. Она опускает альянс «however», считая его семантически лишним.

Существительное «Vista» заменено существительным «анфилада» – это слово типично для описания дворцов.

Рассмотрев огромное количество примеров перевода художественных текстов, необходимо подчеркнуть, что перевод – это сложнейший процесс передачи смысла с 1-го языка на другой. А художественный перевод – непростой и многогранный вид перевода Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа. Переводя произведение художественной литературы, переводчик должен стремиться к более адекватному воздействию получаемого текста на читателя.

Выводы по главе 2

Подводя итоги 2-ой главы данной работы, необходимо подчеркнуть, что при помощи примеров, взятых из трёх рассказов Э. По и романа Д.Д. Сэлинджера, мы установили, что при переводе британских художественных текстов переводчики использовали Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа всеохватывающие переводческие трансформации, для того чтоб достигнуть адекватного перевода.

Эти всеохватывающие трансформации содержат в себе: конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие (модуляцию), антонимический перевод, компенсацию, членение предложений, объединение предложений, подмены, перестановки и т.д.

Как видно из примеров, использованных в данной работе, переводческие трансформации на практике в «чистом Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа» виде встречаются изредка – обычно они смешиваются вместе, принимая непростой, полный нрав.

Заключение

По определению В.Н. Комиссарова художественным переводом можно именовать вид переводческой деятельности, основная задачка которого заключается в разработке на языке перевода аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, также выявить, какие трансформации нужно произвести, чтоб достигнуть не только лишь лексической и грамматической, да и стилистической эквивалентности перевода, что в особенности ценно при переводе художественных текстов.

В данной курсовой работе было уделено внимание сути перевода, в особенности художественного, и детально исследованы Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа переводческие трансформации. Трансформации являются неотъемлемой частью и основным инвентарем заслуги адекватного и эквивалентного перевода. Художественный перевод – очень непростой и суровый процесс, в каком употребляются различные переводческие трансформации, а конкретно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из их более необходимыми являются лексические и грамматические трансформации, которым и было уделено огромное Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа внимание в данной работе.

К лексическим трансформациям можно отнести такие, как: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация утрат в процессе перевода.

К грамматическим трансформациям относятся: членение предложения, объединение предложений, грамматические подмены и другие.

Также можно выделить такие переводческие трансформации, как Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа: перестановки, прибавления и опущения.

Необходимо подчеркнуть, что в процессе переводческой деятельности трансформации в большинстве случаев бывают смешанного типа. Обычно, различного рода трансформации осуществляются сразу, другими словами смешиваются вместе – перестановка сопровождается подменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д.

Во 2-ой главе данной курсовой работы подверглись рассмотрению примеры использования Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа трансформаций в переводе художественных произведений. Для этого использовались рассказы Эдгара По: «Золотой жук», «Черный кот» и «Маска Красноватой Смерти» и роман Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Данные тексты были выбраны для анализа, потому что при их переводе употребляется неограниченное количество трансформаций, благодаря которым достигается адекватный перевод. Эти Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа тексты позволили детально изучить эту тему, потому что применяемые в их трансформации проявили целостность и комплексность художественного перевода.

Рассмотрев и проанализировав примеры из произведений, представленных в практической части работы, можно прийти к выводу, что переводческие трансформации не употребляются в чистом виде. В большинстве случаев они употребляются в комплексе Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и верный перевод.

Цель данной работы была достигнута методом решения намеченных целей: подверглась рассмотрению суть перевода, в особенности художественного перевода; было дано определение и общая черта трансформаций при переводе; выделены виды переводческих трансформаций; и показаны примеры использования трансформаций при переводе художественных текстов Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа.

Перечень литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.

2. Бреус, Е. В. Базы теории и практики перевода с российского языка на британский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. – 208 с.

3. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.

4. Лаконичный словарь лингвистических определений / Сост. Н.В. Васильева, В Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа.А. Виноградов, А.М. Шахнарович. — М.: 1995.

5. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и методы её заслуги. – М.: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с.

6. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994. – 142 с.

7. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

8. Немченко, В.Н. Введение в языкознание – М.: Дрофа Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа, 2008. – 704 с.

9. Попович, А. Препядствия художественного перевода. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.

10. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Междун. Отношения», 1974. – 216 с.

11. Сэлинджер Дж. Д. Повести. Рассказы. М.: 1965. – 880 с.

12. Торопцев, И.С. Словопроизводственная модель. – Воронеж: 1980. – 148 с.

13. Фёдорвеев, А. В. Базы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. школа, 1986. – 395 с.

14. Эдгар Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа По Рассказы. – Москва: Правда, 1982. – 448 с., ил.

15. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.

16. SalingerJ.D. TheCatcherintheRye: Книжка для чтения на британском языке. – Киев: Издательство "Познание", 1999. – 276 с.

Электрические ресурсы

17. http://filolingvia.com/publ/24-1-0-3018

18. http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе на материале произведений - курсовая работа=5055&p_page=2

19. http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm

20. http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/3_starostina.doc.htm

21. http://bse.sci-lib.com/article087980.html



lekrolin-v-lechenii-hronicheskih-allergicheskih-konyunktivitov-doklad.html
leksandri-fedorovni-imperatrici-rossii-o-blagotvoritelnoj-deyatelnosti-imperatrici-podrugah-molodosti-v-darmshtadte-o-zavedovavshem-kancelyariej-grafe-yakove-stranica-54.html
leksicheskaya-sinonimiya-v-anglijskom-yazike-referat.html